Frases célebres

"¡Somos los Sex Bo-Omb y hemos venido para ver cómo Scott Pilgrim os rompe los dientes! ¡Un-dos-tres!"
Kim Pine, "Scott Pilgrim contra el mundo"

lunes, 25 de mayo de 2009

Clases de inglés

Hoy he tenido clase de inglés, esa clase que a mí me parece de lo peor, pues estoy más que segura de que me han puesto en la clase de bajo nivel, y yo no tengo precisamente ese nivel tan bajo. Bueno, algunos nombres en inglés se me dan como el culo (si eres del foro de Sé lo que Hicisteis..., busca un foro sobre alienígenas y verás mi gran burrada), pero oye, no tengo precisamente un nivel bajo, que siempre saco sobres, y un año me dijo mi profe que si iba a una academia después del colegio, porque pronunciaba muy bien las palabras (no voy a una academia, para sorpresa de mi profe María José, a la que mando un beso). Pero ya os contaré más sobre esa clase. Ahora voy a hablaros de otro factor que también empeora las lecciones: la profesora Milagros; o como quieren que la llamen para hacerse la guay, Mila.
Bien, en la clase de inglés hemos hecho un ejercicio del libro, uno que decía su enunciado:
Complete the questions about the Queen Cleopatra of Egypt
No hay que graduarse en la complutense para poder traducir ésto, pero los de mi clase noooooo, porque ellos piensan "¿Comor?". Vale, esos "lumbreras" que no saben que significa la frase, yo os lo traduzco. Quiere decir lo siguiente:
Completa las preguntas sobre la Reina Cleopatra de Egipto
¿A que tan difícil de descifrar no era? Si no estáis tan seguros de que sea así la traducción, lo traducís en www.translate.google.com, escribís la frase y véis la traducción. Pondrá algo un poquitín distinto, pero es lo mismo que quiere decir mi traducción, así que no quiero comentarios (si es que escribís) diciendo que yo me creo la más lista pero que no sé traducir cosas del inglés al español, ¿entendido? Bien, sabemos la frase, sabemos la traducción, pero lo que no sabemos es el porqué de que mi profesora de inglés esté metida en todo ésto. Pues es simple. Mi profe tiene otra traducción de la frase, que es ésta:
Completa las preguntas sobre la Reina Cleopatra de Inglaterra
O una de dos; o no sabe nada de inglés, o no sabe nada de Historia. Aunque pueden ser las dos también. Se lo he dicho a mis padres (como muchas otras cosas que me pasan en el instituto) y me han dicho que a lo mejor se ha equivocado, pensando en la Reina Isabel de Inglaterra, y que luego se hubiese corregido enseguida. Lo malo es que no se había corregido. Había seguido con lo mismo. Una amiga mía, Carol, me ha dicho "¿Pero no era la reina de Egipto?", de broma, por supuesto, que no es imbécil, y yo le he dicho sarcásticamente que no, que Cleopatra era la reina de Inglaterra y que Isabel II era la reina de Egipto.
Lo peor es que no ha sido la primera vez que comete esos errores. Os pongo unos ejemplos. La primera palabra está en inglés, los paréntesis son lo que significa y lo otro la respuesta de Mila:
  • Gold (oro): amarillo
  • Saphire (zafiro): azul
  • Sphinx (esfinge): pirámide [lo curioso es que venía un dibujo de la esfinge al lado]
  • Like (gustar; a veces puede significar "como..."): Siempre es gustar
Y no sólo éso, sino que se piensa que somos niños de Infantil, porque:
  1. Siempre nos manda escribir al lado el significado de TODO. Se piensa incluso que no sabemos que significa "and"
  2. La página del final de cada unidad, o como se llama de toda la vida de Dios, página de resumen, lo llama "página mágica"
  3. Si ha alguien le pregunta qué significa en español tal palabra, irrremediablemente tiene que dar pistas, aunque la palabra sea, por ejemplo, "dog". Se pone a hacer gestos o imita a un perro, etc.
  4. En un examen también da pistas

En fin, ya me he desahogado, porque ya habéis visto que esa profesora me cae mal, me parece una muy mala profesora, como Teófilo (ya os hablaré algún día de ese viejales aburrido). ¡Good bye, guys, see you tomorrow!

No hay comentarios: